有一个影响英语理解力的因素,是语言文化库的问题(culturebank),主要是讲对这种语言地区的文化了解不够,所以对语言中涉及文化的部分无法理解。比如如果摄影师说:DoaNapoleonforthecamera.(大家听了可别翻译成“为照相机干个拿破仑”。)西方一般老外都懂这意思是“照相摆个姿势”,因为那里大家一般都知道拿破仑是谁,也都比较了解拿破仑喜欢摆Pose,很多拿破仑的肖像都是他故意摆出的一个踩着丁字步,右手插在胸口前衣服缝里的潇洒状。这种用法不是什么惯用的现成句式,而是摄影师即兴随口说的,了解一定西方文化就听得懂。这句话用中文类似于:“给咱学个芙蓉姐姐。”中文里也并没有这句固定句式。(你要把这句中文翻译成英文时就得把芙蓉姐姐改成拿破仑,可别把这句话翻译成:“DoaSisterFuRongforthecamera.”老外肯定懵了,另外Sister是修女的意思,如果不小心再把“a”给漏掉了,还让人误会大份了。这同时也说明为什么两种语言按字面直接翻译是不行的,这个后面再讨论。)这种即兴发挥的语言能力是逐步形成的。在语言达到一定水平之前,不用急于学和用这种方式表达,在英语学习达到中级以上时,随着阅读量增加,对西方文化越来越了解,逐渐就都能听懂和会用。平时说英语时,就直接说普普通通的“摆个“pose”就好了,不必勉强使用对方的文化库。
有些人说“外语交流能力低主要是由于不了解西方文化”,这种论调非常过激。文化问题确实会影响对有些场合出现的语言的理解,但只是影响语言理解的一个因素而已,尤其是它与理解语言本身无关,而往往只跟语言内容有关,比如语言内容涉及了当地的名人轶事或者什么典故,甚至是引用某段著名的电影对白等。这种“引经据典”会让不明白背景的人不知所云,但这并非语言能力问题。而大家目前最