征文活动修改和补充了一些细则:
①截止日期为年3月31日
②综合奖评选日期为4月上旬
③邮件请写明主题如“翻译资格考试投稿老学员夏野”。同时老学员请至少截一个课程的图片。
此外请附上合格截图。合格投稿须有方式证明截图中的姓名与投稿人为同一人(比如可以提供给我支付宝账号。支付宝实名与成绩截图为同一人)
加括号的蓝字为唯斯吐槽。下同。注意是“加括号的蓝色字”。
个人简介
首先请允许我做一个简单的自我介绍,本人日语本科,N1已过,大四整了一个骚操作:当时大四上在日本留学,临时起意准备考研,便开始在日本一边留学一边备考,12月飞回国内考研后隔天又飞回日本,结果光荣地成为一名宅家的二战生。想着通过CATTI测试一下本人翻译实力,便报考了二级笔译。(世间所谓“骚操作”,大部分都是有钱或有闲的操作。)
备考时间
因为今年考试时间推迟到11月,我的正式练习翻译大概是从7月开始到考试前的4个月左右。
备考资料以及过程
综合部分
资料:官方教材的综合部分的真题,N1的词汇语法部分和专八的词汇语法部分的真题
综合部分按理说大家应该没有什么大的问题,但因为我同时在备考翻硕,还是把以上的真题都刷了一遍,然后把不熟悉的不会的记录下来,反复复习。其次我觉得良好的语法基础相当于翻译的地基,可以保证你在最基础的表达上不会犯错,因此虽然这部分比较简单,但还是不可轻视。
实务部分
资料:
1.瑞译学苑复习套餐:
瑞译学苑红班练习文章
瑞译学苑词汇75关以及关(这个主要是针对考研的。针对CATTI的词汇今年有可能推出)
2.以及官方的三笔二笔教材以及真题
在瑞译学苑开课之前,我主要以官方的教材为主,因为之前没有考过三笔,我是将三笔二笔的教材与真题一起使用,按照三笔教材-三笔真题-二笔教材-二笔真题的顺序,每日一篇中译日和一篇日译中。
个人认为也可以直接做真题,毕竟官方教材里有的文章与考试出题方向还是有所差距。瑞译学苑开课后,则以其布置的作业和复习之前的内容为主。(教材和真题的确有差距。实务教材是次要的,真题教材很重要)
在以上资料中重点掌握的应该是真题和瑞译学苑的作业,真题可以帮你把握考试出题方向和难度,而瑞译学苑可以最大程度通过考试(毕竟最后过不过还是要看个人)。
众所周知,瑞译学苑yyds!
今年的二笔考试中的热点话题其实在瑞译学苑的作业和词汇闯关中都有出现,例如“副总干事”“世界卫生组织”等。
备考方法
我的核心备考方法就是“总结与复习”,看起来非常简单但是贵在坚持。
(没有通过的同学,很多人都是作业只做了一遍。从不复习,从不总结,从不反刍,更没有反思。)
“总结”就是当天及时回顾当天的练习内容,一是将自己在练习过程中的任何问题总结出来,写下来,无论多小都可以,比如说:打字打错了,漏译,中文字与日文汉字没有区分等等。
我觉得有些问题如果只是在脑子中过一遍是不会引起重视的,只要总结出来,标出重点,才可以防止下次再犯。(总结,或者说复盘,非常重要!重要程度占到学习效率的一大半。)
二是将译文或者解析中巧妙地翻译方法或者字词句的处理总结出来,也就是要“精练”,这一点其实改造人老师其实在直播课中也是反复提及。要多问自己问什么,译文为什么这么处理,为什么是用这个词,别的词语行不行。一旦产生了疑问,就要去查,查意思,查用法,查搭配。
同时一个人的思考往往是有局限的,因此我一般是将讨论贴大家的提问浏览一遍,一边思考自己的译法,一边看看大家的问题是否是自己忽略的点,可以说是集思广益了。
本人在翻译练习最后的总结部分
“复习”就是按照科学的频率回顾之前的内容,这一步真的真的真的很重要,只做不复习,很难记得牢固,成为不了你自己东西也就等于没有进步。
在这里我要隆重推荐Anki这款APP(用过的都说好),它相当于你的复习管家,你只需要前一天晚上,将整理好的复习内容输入进去(这其实就相当于复习一遍),就可以根据你的遗忘程度自动制定每天需要复习的内容,极大程度解决了不知道复习什么和没有目的盲目复习的问题。
这是我个人制作的复习卡包,可以说是陪伴了我整个备考阶段
最后的话
说起来,让我走上日语翻译这条路的契机是瑞译学苑改造人老师的一篇经验贴,陪伴我一路走来的也是瑞译学苑的大家。
不曾一次地想过要是有一天我也可以将自己的经验分享给大家,能够在某个时间某个地点给素未谋面的你带来一点点的帮助,那该是多么美妙的一种传承。
真的真的非常感谢瑞译学苑的所有老师的付出,感谢一起努力且时而在直播课“沙雕”的学员(虽然我一直在潜水,但是记住了你们的ID哈哈哈),希望这是年一个美好的开始,更希望看到这的你都有一个美好的未来。
哦对了,夹带一下私货,希望我可以在考研上岸经验贴再次与你们相见!
END
平台管理者:唯斯日本文教大学文学部非常勤讲师。日本文教大学文学博士、北京大学日语翻译硕士。通过CATTI日语1级口译、1级笔译。读研期间获得北京大学优秀毕业生、北京大学学习优秀奖、北京大学科学实践创新奖、北京大学日语系“软银”奖学金。在日本读博期间一次性通过国家司法考试,获得日本米山国际奖学金(日本顶级的财团奖学金)。从事翻译实践12年(目前出版译著5部、含中译日1部),同时也从事翻译教学实践。研究领域为翻译理论、翻译实务,擅长学习方法论与学习规划等。欢迎加入QQ社群(有入群费)(只能通过QQ支付)主界面输入以下关键词
①回复“答疑”,发送本人受CATTI考评中心邀请进行的CATTI备考答疑汇总②回复“考研”,给你看学长和学姐们的翻硕考研经验③回复“推荐”,获取往期部分内容④回复“考研真题”,获取日语MTI考研资料(资料逐渐更新)⑤回复“指定教材”,获取翻译资格考试官方指定教材电子版(建议购买正版)⑥回复“微博”,